الألمانية مثلها مثل أي لغة أخرى لها كلمات وتعابير معينة يمكن استخدامها بأكثر من طريقة. وتشمل هذه الكلمات القصيرة ولكن الصعبة والمعروفة بإسم ‘Die Partikeln‘ أو ‘حروف المعانى’. وهذة الكلمات التى منها aber, auch, denn, doch, halt, mal, nur, schon و ja مع أنها كلمات صغيرة يمكن أن تسبب مشاكل كبيرة لأنها لا تستعمل فقط حروف معانى ولكن يمكن أن تأتى فى مواضع أخرى حروف جر Präpositionen أو حروف ربط Konjunktionen وهى تستعمل بمعانيها الأصلية إلا إن أتت حروف معانى فهنا يمكن أن يختلط معناها فى ذهن الدارس للغة الألمانية ولذلك سوف نأتى بأمثلة كثيرة لمعرفة أوقات إستخدامها وسوف نحاول التعرف على معانيها الصحيحة إن أتت كحروف معانى.
كلمة Aber
Aber drückt Erstaunen aus über einen Sachverhalt, der nicht an sich, sondern durch seine Größe bzw. Intensität erstaunlich ist.
Aber تعبر عن الإستغراب من حقيقة ليست في حد ذاتها مفاجئة ، وإنما بسبب حجمها أو شدتها.
1. in Exklamativsätzen mit Verberst فى جمل التعجب مع الأفعال فى البداية
Ist das aber ein langweiliger Film! هذا حقاً فيلماً مملاً
Hast du aber Schwein! (ugs.) مقولة بمعنى لقد كنت محظوظاً
(Die Großmutter zum Enkelkind:) „Bist du aber ein gutes Kind!” أنت ولد شاطر فعلاً
Es sind Häuser, in denen man, wenn man zum ersten Mal hinkommt, sagt: haben Sie es hier aber schön.
هذه منازل عندما تدخلها لأول مرة ، تقول: إنه لطيف فعلاً هنا.
„Verdammt nochmal, bist du aber neugierig. […]„ ‘ اللعنة ، أنت فضولي حقاً. […] ‘
War das aber ein schöner Tag! كان يوماً جميلاً حقاً
(Der Sohn stellt eine , naive Frage:). (يسأل الابن سؤالا ساذجا :).
SOHN: Warum? الابن: لماذا؟
VATER: Warum! Kannst du aber mal dumm fragen!
الأب: لماذا! هل يمكنك طرح سؤال غبى فعلاً (أغبي من هذا) ؟
Der Soldat hat gesagt: „Hast du aber eine süße Schwester!”
قال الجندي: ‘عندك أخت حلوة حقاً!’
2. in Exklamativsätzen mit Verbzweit في الجمل التعجب مع الفعل فى المركز الثاني فى الجملة
Du bist od. bist du aber groß geworden! لقد كبرت بالفعل
Du bist aber komisch! أنت غريب حقاً
(Über eine junge Frau, die sich dauernd zurechtmacht:) (حول امرأة شابة تستمر في التأنق)
Mein Gott, die gefällt sich aber gut! يا إلهي ، إنها تحب نفسها كثيرًا
Das ist aber nett! هذا حقاًُ لطيف منك
Das freut mich aber! أنا سعيد فعلاً بذلك
Du hast aber Glück! لكنك حقاً محظوظ
Da irrst Du dich aber ganz gewaltig! لكنك مخطئ حقاً بشدة
„Das ist aber erstaunlich!” ‘هذا فعلاً مذهل
Das ist aber eine Überraschung! يا لها من مفاجأة
(Über einen Mann mit einem großen Bart:) (عن رجل ذو لحية كبيرة)
“Der hat aber einen Bart!” (لديه لحية (كبيرة حقاً
Jetzt reicht’s aber! هذا كافي بالفعل
SOHN: Du, Papa, was ist denn eine Steuererklärung? الابن: أبي ، ما هو الإقرار الضريبي؟
VATER: Eine Steuererklärung, na, laß mich mal überlegen, also, das ist, wenn man auf einem amtlichen Formular über seine Einkommensverhältnisse Auskunft gibt.
الأب: إقرار ضريبي ، حسنًا ، دعني أفكر في الأمر ، وذلك عندما تقدم معلومات عن دخلك في نموذج رسمي.
SOHN: Au, das ist aber kompliziert. الابن: أوتش ، هذا معقد فعلاً
كلمة Denn
1. in Interrogativsätzen mit Verberst od. (selten) mit Verbzweit:
1. في جمل الاستفهام بفعل فى أول الجملة أو (نادرًا) يأتى الفعل فى الموضع الثانى:
a) der Interrogativsatz drückt eine echte Frage aus:
أ) تعبر جملة الاستفهام عن سؤال حقيقي:
in der Frage können Erstaunen, Zweifel, Kritik usw. mitschwingen; denn kann von anderen kommunikativen Funktionswörtern begleitet sein, die weitere Bedeutungen mit ins Spiel bringen, ohne dass die Funktion des Satzes als Frage tangiert würde (→ denn auch, eigentlich, überhaupt):
يمكن أن يحتوي السؤال على الدهشة والشك والنقد وما إلى ذلك ؛ لأنه يمكن أن يكون مصحوبًا بكلمات وظيفية تواصلية أخرى تُدخل معاني أخرى في الجمله دون التأثير على وظيفة الجملة كسؤال مثل هذة الكلمات (← denn auch, eigentlich, überhaupt):
Bist du denn auch sicher? هل أنت حقاً متأكد أيضاً
Bist du denn eigentlich noch nie dort gewesen? هل فعلا لم تذهب هناك من قبل؟
Hat er denn überhaupt das Recht dazu? هل من حقه حتى أن يفعل ذلك؟
(Die Kneipe hat sich verändert:) „Was ist das für eine Kneipe […]?” fragt ein alter Mann […]. „Wird hier denn überhaupt noch Bier ausgeschenkt?“
(تغيرت الحانة) يسأل رجل عجوز ‘أي نوع من الحانات هذة […]؟’ ‘هل ما زالوا يقدمون البيرة هنا؟’
„[…] was ich tun soll …” […] „Was Sie tun sollen? … Verstehen Sie denn wirklich nicht oder wollen Sie nicht verstehen?”
‘[…] ماذا علي أن أفعل …’ […] ‘ماذا يجب أن تفعل؟ … هل أنت حقًا لا تفهم أو لا تريد أن تفهم؟’
(Der Sprecher wurde gefragt, ob er schon weg wolle?) „Ja”, antworte ich und erschrecke bereits, wie das Wort mir vom Munde fährt. Will ich denn wirklich weg?
(سُئل المتحدث عما إذا كان يريد المغادرة بالفعل؟) أجبت ‘نعم’ وأنا مندهش بالفعل من الطريقة التي تنزلق بها الكلمة من فمي. هل أرغب حقًا في المغادرة؟
b) der Interrogativsatz ist eher rhetorisch zu verstehen:
ب) يجب فهم جملة الاستفهام بشكل أكثر بلاغية:
auf die Frage kann zwar eine Antwort gegeben werden, dem Sprecher kommt es aber vor allem darauf an, ein Gefühl, eine Haltung zum Ausdruck zu bringen:
على الرغم من أنه يمكن إعطاء إجابة على السؤال ، فإن هم المتكلم الرئيسي هو التعبير عن شعور أو موقف:
Bist du denn schon wieder da? أتيت إلى هنا مرة أخرى
„Willst du denn nicht in die Zeitung?” fragte Simeon erstaunt.
سأل سمعان بدهشة: ‘ألا تريد أن تكون في الجريدة؟’
„Soll ich dir welchen (=Kaffee) machen?” „Kannst du das denn?”
‘هل سأصنع لك بعض (= قهوة)؟’ ‘هل يمكنك فعل ذلك؟’
(Im Nationalsozialismus) Wußte man denn, wem man trauen durfte in diesen unmenschlichen Jahren?
(في ظل الاشتراكية القومية) هل تعلم بمن يمكنك الوثوق به خلال تلك السنوات اللاإنسانية؟
Tun Sie denn immer das, was Ihr Verstand für richtig hält?
إفعل دائمًا ما يظنه عقلك صحيحًا؟
كلمة Doch
1. als Antwort auf formal negative Äußerungen:
1. تأتى doch كرد على الكلام المنفى:
سؤال أو تصريح doch يمكن أن يكون الكلام هذا الذى يتم الرد علية بكلمة
-Bist du nicht damit einverstanden? ألا توافق على ذلك؟
-doch, schon, nur fürchte ich, dass … .. بلى (أوافق) ، فقط أخشى أن
KASIMIR: Warum lügst du? قاسمير: لماذا تكذب؟
KAROLINE: Ich lüge nicht. كارولين: أنا لا أكذب
KASIMIR: Doch. Und zwar ganz ohne Schamgefühl. جاسمير: بلى. وبدون أي خجل
-Wir haben keine Zeit mehr. – ليس لدينا المزيد من الوقت
-Doch,doch بلى, بلى
– Das hat er aber nicht gemeint. لم يقصد هذا
– Aber doch! لا بلى (قصدة)
POISINET: Tja, schwieriges Problem für Sie, verstehe.
POISINET: حسنًا ، مشكلة صعبة بالنسبة لك ، كما أرى.
TESTIERE: zieht seine Hand zurück Ich glaube, es ist nicht Ihre Aufgabe, das zu verstehen.
TESTIERE يسحب يده. لا أعتقد أنه من واجبك أن تفهم ذلك.
POISINET: O doch! Davon leben wir nämlich, Monsieur Testière!
POISINET أوه بلى! هذا ما نعيش عليه يا سيد تستيير!
2. als [nachgetragene] Antwort auf formal positive Äußerungen:
2. كإجابة [لاحقة] على الكلام بإيجاب:
تأتى doch عادة بعد كلمات أخرى تعطى معنى القبول و الإيجاب مثل ja, gewiss, freilich إلخ, إذ تأتى لإثبات وتقوية الإيجاب للكلام.
– Gefällt’s dir wenigstens? – هل تعجبك على الأقل؟
– Ja / Gewiss, doch! – نعم /بلى بالطبع !
GORBACH: […]. Leuchtet dir das auch ein? جورباخ: […]. هل هذا منطقي بالنسبة لك أيضا؟
ALOIS: Ja, doch. ألويس: نعم ،بالطبع
– Und dann hast du’s aufgegeben … [?] – ثم استسلمت … [؟]
– Ja, doch! – نعم !
– Und da hast du die Geduld verloren? – وهنا نفد صبرك؟
– Ja, das gebe ich zu, doch. – نعم ، أعترف بذلك ، نعم.
– Wußten Sie, wieviel Mitbewerber Sie hatten? – هل تعلم كم عدد المنافسين لديك؟
– Ja, doch […]. – نعم ، بالطبع […].
– Also hast du ein relativ stabiles Selbstbewußtsein.
– إذاً لديك ثقة ذاتية مستقرة نسبيا.
– Ja, das kann man sagen, doch. – نعم ، يمكنك قول ذلك ، نعم