قصص صوتية لتعليم اللغة الألمانية قصة Rapunzel رابونزل بترجمة عربية للمعانى الصعبة

قصص صوتية لتعليم اللغة الألمانية قصة Rapunzel رابونزل بترجمة عربية للمعانى الصعبة

قصص صوتية لتعليم اللغة الألمانية قصة Rapunzel رابونزل بترجمة عربية للمعانى الصعبة

ليس أفضل من سماع قصص صوتية لتعليم اللغة الألمانية فالإستماع مفضل لكثيرا منا فانت تتخيل القصة وتتفاعل معها أما بلنسبة لمتعلمى اللغة الألمانية فالإستماع مهم جدا وهذا بالنسبة للكتب العادية ونشرات الأخبار والراديو أما القصص فهى الأقوى لتعلم المفردات الجديدة التى سوف لن تنساها لأن القصص عبارة عن احداث متسلسلة فلن تنسى كلمة جديدة تسمعها وكيف أيضا إن قرءتها وعرفت معناها فى نفس الوقت.

مشهد من فيلم الكارتون الأمريكى Rapunzel رابونزل 2010

قصص صوتية لتعليم اللغة الألمانية قصة Rapunzel رابونزل بترجمة عربية للمعانى الصعبة

المؤلف :Brüder Grimm

إسم القصة : Rapunzel رابونزل.

للإستفادة القصوى يمكنك تغيير سرعة الملف الصوتى من الأرقام هذة وأبطئها هو .5x ⇓

الجزء الأول من قصص صوتية لتعليم اللغة الألمانية قصة Rapunzel رابونزل

Es war einmal ein Mann und eine Frau, die wünschten sich schon lange vergeblich ein Kind, endlich machte sich die Frau Hoffnung, der liebe Gott werde ihren Wunsch erfüllen يحقق رغبة. Die Leute hatte in ihrem Hinterhaus خلف البيت ein kleines Fenster, daraus konnte man in einen prächtigen Garten حديقة جميلةsehen, der voll der schönsten Blumen und Kräuter زرع أو أعشابstand; er war aber von einer hohen Mauer umgebenمحاطة بـ, und niemand wagteيغامر hineinzugehen, weil er einer Zauberin gehörteالماضى من يخص, die große Macht hatte und von aller Welt gefürchtet ward. Eines Tags stand die Frau an diesem Fenster und sah in den Garten hinab. Da erblickte sie ein Beetبنجر, das mit den schönsten Rapunzeln bepflanzt war, und sie sahen so frisch und grün aus, daß sie lüsternمشتهية لهاward und das größte Verlangen empfand, von den Rapunzeln zu essen. Das Verlangenالرغبة nahm jeden Tag zu تزداد كل يوم, und da sie wußte, daß sie keine davon bekommen konnte, so fiel sie ganz ab, sah blaß und elend aus. Da erschrakالفعل الماضى من يفزعder Mann und fragte: »Was fehlt dir, liebe Frau?« »Ach«, antwortete sie, »wenn ich keine Rapunzeln aus dem Garten hinter unserm Hause zu essen kriege so sterbe ich.« Der Mann, der sie lieb hatte, dachte: Eh du deine Frau sterben lässest, holst du ihr von den Rapunzeln, es mag kosten, was es will. In der Abenddämmerungشفق الليل stieg er also über die Mauer in den Garten der Zauberin, stachالفعل الماضى من ينزع stechenin aller Eile eine Handvoll Rapunzeln und brachte sie seiner Frau. Sie machte sich so gleich Salat daraus und sie in voller Begierdeبشراهةauf. Sie hatten ihr aber so gut geschmeckt, daß sie den andern Tag noch dreimal soviel Lust bekam. Sollte sie Ruhe haben إستراحت بأكلها لة, so mußte der Mann noch einmal in den Garten steigen. Er machte sich also in der Abenddämmerung wieder hinab. Als er aber die Mauer herabgeklettert war, erschrak er gewaltig, denn er sah die Zauberin vor sich stehen. »Wie kannst du es wagen«, sprach sie mit zornigem Blick, in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? Das soll dir schlecht bekommen!« »Ach«, antwortete er, »laßt Gnade für Recht ergehen, ich habe mich nur aus Not dazu entschlossen. Meine Frau hat Eure Rapunzeln aus dem Fenster erblickt und empfindet ein so großes Gelüstenرغبة كبيرة بها, daß sie sterben würde, wenn sie nicht davon zu essen bekommt.« Da ließ die Zauberin in ihrem Zorne nach خفت من حدة غضبهاund sprach zu ihm: »Verhält es sich so, wie du sagst so will ich dir gestatten أسمح لك, Rapunzeln mitzunehmen, soviel du willst; allein ich mache eine Bedingung شرط: Du mußt mir das Kind geben, das deine Frau zur Welt bringen wird. Es soll ihm gut gehen, und ich will für es sorgen wie eine Mutter.« Der Mann sagte in der Angst alles zu وافق بسبب الخوف على كل شئ, und als die Frau in Wochen kam, so erschien sogleich die Zauberin, gab dem Kinde den Namen Rapunzel und nahm es mit sich fort. 

Rapunzel ward das schönste Kind unter der Sonne. Als es zwölf Jahre alt war, schloß الفعل الماضى من schliessen يحبسes die Zauberin in einen Turm, der in einem Walde lag und weder Treppe noch Türe hatte; nur ganz oben war ein kleines Fensterchen. Wenn die Zauberin hinein wollte, so stellte sie sich unten hin und rief: 

»Rapunzel, Rapunzel, 

Laß mir dein Haar herunter!« 

Rapunzel hatte lange, prächtige Haare, fein wie gesponnenصفة من فعل spinnen بمعنى منسوجGold. Wenn sie nun die Stimme der Zauberin vernahm, so band sie ihre Zöpfe los, wickelte sie oben um einen Fensterhaken, und dann fielen die Haare zwanzig Ellenعشرون ذراعtief herunter, und die Zauberin stieg daran hinauf. 

Nach ein paar Jahren trug es sich zu حدث أن, daß der Sohn des Königs durch den Wald ritt الفعل الماضى من reiten يركب حصان und an dem Turm vorüberkam. Da hörte er einen Gesang, der war so lieblich, daß er still hielt und horchteتنصت أو إستمع إلى. Das war Rapunzel, die in ihrer Einsamkeit sich die Zeit damit vertrieb, ihre süße Stimme erschallen zu lassen. Der Königssohn wollte zu ihr hinaufsteigen und suchte nach einer Türe des Turms: aber es war keine zu finden. Er ritt heim. Doch der Gesang hatte ihm so sehr das Herz gerührtالفعل الماضى من rühren مس قلبة, daß er jeden Tag hinaus in den Wald ging und zuhörte. Als er einmal so hinter einem Baum stand, sah er, daß eine Zauberin herankam, und hörte, wie sie hinaufrief: 

»Rapunzel, Rapunzel, 

Laß mir dein Haar herunter!« 

Da ließ Rapunzel die Haarflechten herab, und die Zauberin stieg zu ihr hinauf. »Ist das die Leiter, auf welcher man hinaufkommt, so will ich auch einmal mein Glück versuchen.« Und den folgenden Tag, als es anfing dunkel zu werden, ging er zu dem Turme und rief: 

»Rapunzel, Rapunzel, 

Laß mir dein Haar herunter!« 

Als bald fielen die Haare herab, und der Königssohn stieg hinauf. 

الجزء الثانى من قصص صوتية لتعليم اللغة الألمانية قصة Rapunzel رابونزل

Anfangs erschrak Rapunzel gewaltig بشدة, als ein Mann zu ihr hereinkam, wie ihre Augen noch nie einen erblickt hatten. Doch der Königssohn fing an, ganz freundlich mit ihr zu reden, und erzählte ihr, daß von ihrem Gesang sein Herz so sehr sei bewegt worden, daß es ihm keine Ruhe gelassen und er sie selbst habe sehen müssen. Da verlor Rapunzel ihre Angst, und als er sie fragte, ob sie ihn zum Manne nehmen wollte, und sie sah, daß er jung und schön war, so dachte sie: Der wird mich lieber haben als die alte Frau Gotel, und sagte »Ja«, und legte ihre Hand in seine Hand. Sie sprach: »Ich will gerne mit dir gehen, aber ich weiß nicht, wie ich herabkommen kann. Wenn du kommst, so bring jedesmal einen Strang Seide حبل حرير mit, daraus will ich eine Leiter flechten تنسج سلم منة, und wenn die fertig ist, so steige ich herunter, und du nimmst mich auf dein Pferd.« Sie verabredeten, daß er bis dahin alle Abende zu ihr kommen sollte, denn bei Tag kam die Alte. Die Zauberin merkte auch nichts davon, bis einmal Rapunzel anfing und zu ihr sagte: »Sag Sie mir doch, Frau Gotel, wie kommt es nur, Sie wird mir viel schwerer heraufzuziehen als den jungen Königssohn, der ist in einem Augenblick bei mir?« »Ach du gottloses Kind!« rief die Zauberin, »was muß ich von dir hören; ich dachte, ich hätte dich von aller Welt geschieden فصلتك, und du hast mich doch betrogen!« In ihrem Zorn packte sie die schönen Haare der Rapunzel, schlug sie ein paarmal um ihre linke Hand, griff eine Schere مسكت مقص mit der rechten, und, ritsch, ratsch, waren sie abgeschnitten, und die schönen Flechten lagen auf der Erde. Und sie war so unbarmherzig, daß sie die arme Rapunzel in eine Wüstenei brachte, wo sie in großem Jammer und Elend leben mußte. 

Denselben Tag aber, wo sie Rapunzel verstoßen hatte, machte abends die Zauberin die abgeschnittenen Flechten oben am Fensterhaken fest, und als der Königssohn kam und rief: 

»Rapunzel, Rapunzel, 

Laß mir dein Haar herunter!« 

so ließ sie die Haare hinab. Der Königssohn stieg hinauf, aber er fand oben nicht seine liebste Rapunzel, sondern die Zauberin, die ihn mit bösen und giftigen Blicken ansah. »Aha«, rief sie höhnisch, »du willst die Frau Liebste holen, aber der schöne Vogel sitzt nicht mehr im Nest und singt nicht mehr, die Katze hat ihn geholt und wird dir auch noch die Augen auskratzen. Für dich ist Rapunzel verloren, du wirst sie nie wieder erblicken!« Der Königssohn geriet außer sich vor Schmerzen, und in der Verzweiflung sprang er den Turm herab. Das Leben brachte er davon, aber die Dornen, in die er fiel, zerstachen دمرت ihm die Augen. Da irrte er blind im Wald umher, aß nichts als Wurzeln und Beeren und tat nichts als jammern und weinen über den Verlust seiner liebsten Frau. So wanderte er einige Jahre im Elend umher und geriet endlich in die Wüstenei wo Rapunzel mit den Zwillingen, die sie geboren hatte, einem Knaben und einem Mädchen, kümmerlich lebte. Er vernahm eine Stimme, und sie deuchte ihm so bekannt. Da ging er darauf zu und wie er herankam, erkannte ihn Rapunzel und fiel ihm um den Hals und weinte. Zwei von ihren Tränen aber benetzten بللت seine Augen, da wurden sie wieder klar, und er konnte damit sehen wie sonst. Er führte sie in sein Reich, wo er mit Freude empfangen ward, und sie lebten noch lange glücklich und vergnügt. 

Looks like you have blocked notifications!