كتب صوتية لتعليم اللغة الألمانية – Der Wolf und die sieben jungen Geißlein – الذئب والخراف السبعة الصغار

كتب صوتية لتعليم اللغة الألمانية – Der Wolf und die sieben jungen Geißlein – الذئب والخراف السبعة الصغار

كتب صوتية لتعلم اللغة الألمانية

كما يقول البعض Deutsch lernen macht Spass أو تعلم الألمانية ممتع, كيف يكون تعلم الألمانية ممتعا ومعظم متعلمى اللغة يعتمدون إعتمادا كبيرا على كتب القواعد الألمانية وشرحها فقط ولا تتنوع مصادر تعلم اللغة, يهدرون طاقات كبيرة فى التعلم من الكتب ولا يروحون عن أنفسهم بسماع كتب صوتية لتعلم اللغة الألمانية .

تأمل في الطفل الصغير، بعد سنتين يبدأ بالتحدث، بعد 4 سنوات يتواصل مع من حوله بواسطة اللغة بشكل مرضي، هل قَرَأ كتاباً ؟ هل أخذ دروساً في اللغة العربية ؟ هل انضم إلى دورات تأهيلية ؟ لقد تعلم اللغة بشكل تلقائي من محيط العائلة والأقارب، أهم ما استخدمه لتعلم اللغة هو الأذنين، طبعاً مع البصر وكذلك العقل الذي يحلل ويربط ويتذكر، لكن أهم حاسة تم استخدامها هي حاسة السمع. لذلك، نحن نقولها لك بالمختصر المفيد، الاستماع هو الأهم، طبعاً لا يكفي لوحده، لكن هو النشاط الأساسي لكل من يريد إتقان اللغة الألمانية.

كتب صوتية لتعلم اللغة الألمانية

وإيمانا منا بذلك فقد أعددنا لك مجموعة كبيرة من كتب صوتية لتعلم اللغة الألمانية سوف ننشرها قريبا وهذا هو الكتاب الصوتى الأول :

كتب صوتية لتعلم اللغة الألمانية1

كتاب صوتى ألمانى بمعانى المفردات الألمانية الصعبة 

المؤلف :Brüder Grimm

إسم القصة :Der Wolf und die sieben jungen Geißlein – الذئب والخراف السبعة الصغار.

للإستفادة القصوى يمكنك تغيير سرعة الملف الصوتى من الأرقام هذة وأبطئها هو .5x 

Brüder Grimm

Der Wolf und die sieben jungen Geißlein صغار الماعز

Es war einmal eine alte Ziege,damals nannte man sie Geiß المعزة,  die hatte sieben junge Geißlein. Sie hatte sie so lieb, wie eben eine Mutter ihre Kinder lieb عزيز hat. Eines Tages wollte sie in den Wald gehen und Futter holen. Da rief sie alle sieben herbei und sprach: »Liebe Kinder, ich muß hinaus in den Wald. Seid inzwischen brav, schließt die Türe gut zu und nehmt euch in acht vor خذوا حذركم من dem Wolf! Wenn er hereinkommt, frißt er euch mit Haut und Haaren. Der Bösewicht verstellt sich يتظاهر oft, aber an seiner rauhen الخشن Stimme und an seinen schwarzen Füßen werdet ihr ihn gleich erkennen.«

Die Geißlein sagten: »Liebe Mutter, wir wollen uns schon in acht nehmen, du kannst ohne Sorge fortgehen.« Da meckerte die Alte und machte sich getrost بثقة auf den Weg.

Es dauerte nicht lange, da klopfte jemand an die Haustür und rief: »Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas mitgebracht!« Aber die Geißlein hörten an der rauhen Stimme, daß es der Wolf war. »Wir machen nicht auf«, riefen sie, »du bist nicht unsere Mutter. Die hat eine feine und liebliche Stimme, deine Stimme aber ist rauh. Du bist der Wolf!«

Da ging der Wolf fort zum Krämer البقال und kaufte sich ein großes Stück Kreide طباشير. Er es auf und machte damit seine Stimme fein. Dann kam er zurück, klopfte an die Haustür und rief: » Macht auf, ihr lieben Kinder, eure Mutter ist da und hat jedem von euch etwas mitgebracht!

Aber der Wolf hatte seine schwarze Pfote باطن القدم auf das Fensterbrett gelegt. Das sahen die Kinder und riefen: »Wir machen nicht auf! Unsere Mutter hat keinen schwarzen Fuß wie du. Du bist der Wolf!«

Da lief der Wolf zum Bäcker und sprach: »Ich habe mir den Fuß angestoßen, streich mir Teig darüber!«

Als ihm der Bäcker die Pfote bestrichen hatte, lief er zum Müller الطحان und sprach: » Streu أنشر-رش mir weißes Mehl auf meine Pfote!« Der Müller dachte, der Wolf wolle jemanden betrügen, und weigerte sich. Aber der Wolf sprach: »Wenn du es nicht tust, fresse ich dich!« Da fürchtete sich der Müller und machte ihm die Pfote weiß.

Nun ging der Bösewicht الرجل السئ zum dritten Mal zu der Haustür, klopfte an und sprach: »Macht auf, Kinder, euer liebes Mütterchen ist heimgekommen und hat jedem von euch etwas aus dem Wald mitgebracht!«

Die Geißlein riefen: »Zeig uns zuerst deine Pfote, damit wir wissen, daß du unser liebes Mütterchen bist.«

Da legte der Wolf die Pfote auf das Fensterbrett. Als die Geißlein sahen, daß sie weiß war, glaubten sie, es wäre alles wahr, was er sagte, und machten die Türe auf.

Wer aber hereinkam, war der Wolf! Die Geißlein erschraken und wollten sich verstecken. Das eine sprang unter den Tisch, das zweite ins Bett, das dritte in den Ofen, das vierte in die Küche, das fünfte in den Schrank, das sechste unter die Waschschüssel, das siebente in den Kasten der Wanduhr. Aber der Wolf fand sie und verschluckte إبتلع eines nach dem andern. Nur das jüngste in dem Uhrkasten, das fand er nicht.

Als der Wolf satt war, trollte er sich fort, legte sich draußen auf der grünen Wiese unter einen Baum und fing an zu schlafen.

Nicht lange danach kam die alte Geiß aus dem Walde wieder heim. Ach, was mußte sie da erblicken! Die Haustür stand sperrangelweit offen, Tisch, Stühle und Bänke waren umgeworfen, die Waschschüssel lag in Scherben, Decken und Polster waren aus dem Bett gezogen. Sie suchte ihre Kinder, aber nirgends waren sie zu finden. Sie rief sie nacheinander bei ihren Namen, aber niemand antwortete. Endlich, als sie das jüngste rief, antwortete eine feine Stimme: »Liebe Mutter, ich stecke im Uhrkasten!«

Da holte die Mutter das junge Geißlein aus seinem Versteck heraus, und es erzählte ihr, daß der Wolf gekommen wäre und die anderen alle gefressen hätte. Ihr könnt euch denken, wie da die alte Geiß über ihre armen Kinder geweint hat!

Endlich ging sie in ihrem Jammer hinaus, und das jüngste Geißlein lief mit. Als sie auf die Wiese kamen, lag der Wolf immer noch unter dem Baum und schnarchte يشخر, daß die Äste zitterten. Die alte Geiß betrachtete ihn von allen Seiten und sah, daß in seinem vollen Bauch sich etwas regte und zappelte. Ach, Gott, dachte sie, sollten meine armen Kinder, die er zum Nachtmahl hinuntergewürgt hat, noch am Leben sein?

Da mußte das Geißlein nach Hause laufen und Schere, Nadel und Zwirn holen. Dann schnitt die alte Geiß dem Bösewicht den Bauch auf. Kaum hatte sie den ersten Schnitt getan, da streckte auch schon ein Geißlein den Kopf heraus. Und als sie weiterschnitt, sprangen nacheinander alle sechs heraus. Sie waren alle heil und gesund, denn der Wolf hatte sie in seiner Gier جشع  ganz hinuntergeschluckt.

Das war eine Freude! Da herzten sie ihre liebe Mutter und hüpften wie Schneider bei einer Hochzeit. Die Alte aber sagte: »Jetzt geht und sucht große Steine, damit wollen wir dem bösen Tier den Bauch füllen, solange es noch im Schlafe liegt

Da schleppten die sieben Geißlein in aller Eile Steine herbei und steckten ihm so viele in den Bauch, als sie nur hineinbringen konnten. Dann nähte ihn die Alte in aller Geschwindigkeit wieder zu, so daß der Wolf nichts merkte und sich nicht einmal regte.

Als er endlich ausgeschlafen war, machte er sich auf die Beine. Und weil ihm die Steine im Magen großen Durst verursachten, wollte er zu einem Brunnen بئر ماء gehen und trinken. Als er aber anfing zu laufen, stießen die Steine in seinem Bauch aneinander und zappelten. Da rief er:

»Was rumpelt und pumpelt

In meinem Bauch herum?

Ich meinte, es wären sechs Geißelein,

Doch sind’s lauter Wackerstein.>

Und als er an den Brunnen kam und sich über das Wasser bückte und trinken wollte, da zogen ihn die schweren Steine hinein, und er mußte jämmerlich ersaufen.

Als die sieben Geißlein das sahen, kamen sie eilig herbeigelaufen und riefen laut: »Der Wolf ist tot! Der Wolf ist tot!« Und sie faßten einander an den Händen und tanzten mit ihrer Mutter vor Freude um den Brunnen herum.

يسعدنا كتابتكم لمقترحات لتطوير مثل هذة المقالات التعليمية أو عموما لتطوير تعلم اللغة الألمانية بالعربية .

Looks like you have blocked notifications!

4 رأي حول “كتب صوتية لتعليم اللغة الألمانية – Der Wolf und die sieben jungen Geißlein – الذئب والخراف السبعة الصغار”

التعليقات مغلقة.